Рассказ Чарльза Буковски

Впервые на русском языке! Рассказ Чарльза Буковски «Звуки страсти» (18+)

От переводчика

Существует три мнения. Первое – все то, что стоило перевести, уже переведено. Второе – то, что переведено на русский, зря переведено на русский. И самое распространенное — что существует множество произведений, которые по тем или иным причинам не представлены в нашей стране с соответствующим переводом.

Поддержу последние две точки зрения. Перевод, как оказалось, весьма увлекательное мероприятие. По существу – стопроцентное соавторство. А, стало быть, такое же писательство. И вот с этого места – стоп. На этом месте, на мой взгляд, некоторые переводчики дают себе чуть больше воли, чем положено. Кажется, хотят на хоть на грамм просочиться в бессмертное. Они прямо-таки отнимают ручку у писателя, коверкая, дописывая, изменяя в угоду своему замыслу, а, бывает, что и не в меру упрощают. Тогда всё рушится. Рушится история, рушится атмосфера, художественность… Не дай бог, рушится ваше мнение об авторе, который ни в чем ни виноват. Всё это, разумеется, в 99,9% относится к любительским переводам. В мире книгоиздательства, хочется верить, каждый шаг в сторону оправдан. Хотя, думаю, вы вспомните волну негодований в мире фанатов «Гарри Поттера» по случаю выхода в свет книг в переводе Марии Спивак. Стоит задуматься.

Что касается гениального, но непереведенного. И этого хватает. Рассказы Трумена Капоте, великая американская «Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса, Буковски, Керуак, произведения Далтона Трамбо… Поискать и удивиться, как много мы еще не прочитали.

И вот как-то думая над всем этим, захотел внести свой небольшой вклад. Выбор пал на ранее не переводившийся (никак, даже в любительском варианте не нашел) рассказ Чарльза Буковски.

Почему Буковски? Потому что я люблю Буковски. Я люблю поэзию в его рассказах, романах и стихах. Я люблю минимализм и честность.

Очень надеюсь, что всё это осталось в рассказе.

Итак, рассказ Чарльза Буковски «Звуки страсти» из сборника «Отсутствие Героя».

Бескровный.

От редактора

Вероятно, некоторые знаки препинания в этом тексте внимательного читателя удивят. Нет, это не безграмотный переводчик/редактор, это желание максимально близко (вплоть до сохранения знаков препинания) передать текст Буквовски. Также дело обстоит и с любимым автором стилистическим приемом парцелляции.

Катерина Карпенко

Рисунок Чарльза Буковски с сайта bukowski.net

Звуки страсти

Когда ты подыхаешь от голода или пьешь и подыхаешь от голода, едва ли способен что-либо делать, ты все равно занимаешься любовью, если у тебя есть кто-нибудь, с кем можно заниматься любовью. У меня была Клаудия, и Клаудия никогда не говорила «нет», и других дел у нас не было.

К тому же она была лучшей подстилкой, которую я знал. Мы крепко сидели на вине. В квартире на четвертом этаже. Мои страховые выплаты по безработице закончились, арендная плата выросла. Все было кончено. Мы долго бродили по ночам и крали сигареты из машин с открытыми окнами. Читали старые газеты, которые находили в контейнерах для мусора (и всегда особенно радовались Воскресным комиксам), подбирали пустые бутылки и сдавали их. Все вещи были заложены, хотя иногда деньги как-то появлялись. Но мы знали: в конечном итоге это закончится, и это было грустно, потому что наша любовь была хороша, и наш секс был хорош.

Конечно, кто-то позаботится о Клаудии. Я знал это. Я был единственным, для кого все было кончено.

«Почему бы тебе не убраться прямо сейчас?» Я спросил её. «Я бездомный. Я не могу смотреть жизни в лицо. Я не подхожу. Жизнь пугает меня. Я — трус, отброс. Господи Иисусе, посмотри на меня. Кто вообще захочет быть с парнем, похожим на меня?»

«Я не могу оставить тебя, Хэнк. Ты ближе мне, чем любой человек, которого я когда-либо знала. Когда-нибудь ты станешь успешным писателем, вот увидишь.»

«Писателем? Что я буду писать? То, чем будут подтираться? Мы почти из того и состоим»

Закладная на печатную машинку давно истекла. Мы вложили её, пока я был безработным, и уже не могли получить назад.

«Взгляни, Хэнк, эти люди, вон там, просто куча проклятых дураков, ненормальных и безумцев. Не позволяй себе упасть так низко.»

«Но, детка, те проклятые дураки и безумцы управляют нами»

«Да, я знаю. Как насчет парочки горячих пирожков?»

«Ну, это единственное, что есть у нас в меню.»

Мы опустились ниже некуда. Мука и вода. У нас не было масла. И не было специй. Мука с водой немного подгорала, и это было похоже на безвкусный крекер, но, когда ты достаточно голоден, не важно, чем набиваешь брюхо. Это заставляет тебя думать, что ты не на грани, даже если ты совсем близко к ней.

Мы ели, затем выкуривали несколько украденных сигарет и брались за вино. А когда слышали шаги, вели себя очень тихо. Мы боялись, что это была управляющая Миссис Деннис. Я сказал ей, что ожидаю деньги со дня на день. Но дни все шли и шли, и, конечно, я уже получил свой чек.

И я хорошо получал на краже вина. Я крал его из «выгодной корзины», стоящей недалеко от кассы, когда Дик отворачивался. Я просто стоял там, беседовал с ним и ждал, когда подойдет какой-нибудь покупатель.

«Кто-то крадет мое вино», сказал он, когда увидел меня в следующий раз.

«Каким образом?» Спросил я.

«Эта корзина.»

«Почему ты не привяжешь бутылки?»

«Это хорошая идея.»

И Дик привязывал бутылки. А когда он отворачивался, я отвязывал их и все равно крал.

Добавить комментарий

15 + четыре =