Рассказ Чарльза Буковски
/

Впервые на русском языке! Рассказ Чарльза Буковски «Звуки страсти» (18+)

От переводчика

Существует три мнения. Первое – все то, что стоило перевести, уже переведено. Второе – то, что переведено на русский, зря переведено на русский. И самое распространенное — что существует множество произведений, которые по тем или иным причинам не представлены в нашей стране с соответствующим переводом.

Поддержу последние две точки зрения. Перевод, как оказалось, весьма увлекательное мероприятие. По существу – стопроцентное соавторство. А, стало быть, такое же писательство. И вот с этого места – стоп. На этом месте, на мой взгляд, некоторые переводчики дают себе чуть больше воли, чем положено. Кажется, хотят на хоть на грамм просочиться в бессмертное. Они прямо-таки отнимают ручку у писателя, коверкая, дописывая, изменяя в угоду своему замыслу, а, бывает, что и не в меру упрощают. Тогда всё рушится. Рушится история, рушится атмосфера, художественность… Не дай бог, рушится ваше мнение об авторе, который ни в чем ни виноват. Всё это, разумеется, в 99,9% относится к любительским переводам. В мире книгоиздательства, хочется верить, каждый шаг в сторону оправдан. Хотя, думаю, вы вспомните волну негодований в мире фанатов «Гарри Поттера» по случаю выхода в свет книг в переводе Марии Спивак. Стоит задуматься.

Что касается гениального, но непереведенного. И этого хватает. Рассказы Трумена Капоте, великая американская «Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса, Буковски, Керуак, произведения Далтона Трамбо… Поискать и удивиться, как много мы еще не прочитали.

И вот как-то думая над всем этим, захотел внести свой небольшой вклад. Выбор пал на ранее не переводившийся (никак, даже в любительском варианте не нашел) рассказ Чарльза Буковски.

Почему Буковски? Потому что я люблю Буковски. Я люблю поэзию в его рассказах, романах и стихах. Я люблю минимализм и честность.

Очень надеюсь, что всё это осталось в рассказе.

Итак, рассказ Чарльза Буковски «Звуки страсти» из сборника «Отсутствие Героя».

Бескровный.

От редактора

Вероятно, некоторые знаки препинания в этом тексте внимательного читателя удивят. Нет, это не безграмотный переводчик/редактор, это желание максимально близко (вплоть до сохранения знаков препинания) передать текст Буквовски. Также дело обстоит и с любимым автором стилистическим приемом парцелляции.

Катерина Карпенко

Рисунок Чарльза Буковски с сайта bukowski.net

Звуки страсти

Когда ты подыхаешь от голода или пьешь и подыхаешь от голода, едва ли способен что-либо делать, ты все равно занимаешься любовью, если у тебя есть кто-нибудь, с кем можно заниматься любовью. У меня была Клаудия, и Клаудия никогда не говорила «нет», и других дел у нас не было.

К тому же она была лучшей подстилкой, которую я знал. Мы крепко сидели на вине. В квартире на четвертом этаже. Мои страховые выплаты по безработице закончились, арендная плата выросла. Все было кончено. Мы долго бродили по ночам и крали сигареты из машин с открытыми окнами. Читали старые газеты, которые находили в контейнерах для мусора (и всегда особенно радовались Воскресным комиксам), подбирали пустые бутылки и сдавали их. Все вещи были заложены, хотя иногда деньги как-то появлялись. Но мы знали: в конечном итоге это закончится, и это было грустно, потому что наша любовь была хороша, и наш секс был хорош.

Конечно, кто-то позаботится о Клаудии. Я знал это. Я был единственным, для кого все было кончено.

«Почему бы тебе не убраться прямо сейчас?» Я спросил её. «Я бездомный. Я не могу смотреть жизни в лицо. Я не подхожу. Жизнь пугает меня. Я — трус, отброс. Господи Иисусе, посмотри на меня. Кто вообще захочет быть с парнем, похожим на меня?»

«Я не могу оставить тебя, Хэнк. Ты ближе мне, чем любой человек, которого я когда-либо знала. Когда-нибудь ты станешь успешным писателем, вот увидишь.»

«Писателем? Что я буду писать? То, чем будут подтираться? Мы почти из того и состоим»

Закладная на печатную машинку давно истекла. Мы вложили её, пока я был безработным, и уже не могли получить назад.

«Взгляни, Хэнк, эти люди, вон там, просто куча проклятых дураков, ненормальных и безумцев. Не позволяй себе упасть так низко.»

«Но, детка, те проклятые дураки и безумцы управляют нами»

«Да, я знаю. Как насчет парочки горячих пирожков?»

«Ну, это единственное, что есть у нас в меню.»

Мы опустились ниже некуда. Мука и вода. У нас не было масла. И не было специй. Мука с водой немного подгорала, и это было похоже на безвкусный крекер, но, когда ты достаточно голоден, не важно, чем набиваешь брюхо. Это заставляет тебя думать, что ты не на грани, даже если ты совсем близко к ней.

Мы ели, затем выкуривали несколько украденных сигарет и брались за вино. А когда слышали шаги, вели себя очень тихо. Мы боялись, что это была управляющая Миссис Деннис. Я сказал ей, что ожидаю деньги со дня на день. Но дни все шли и шли, и, конечно, я уже получил свой чек.

И я хорошо получал на краже вина. Я крал его из «выгодной корзины», стоящей недалеко от кассы, когда Дик отворачивался. Я просто стоял там, беседовал с ним и ждал, когда подойдет какой-нибудь покупатель.

«Кто-то крадет мое вино», сказал он, когда увидел меня в следующий раз.

«Каким образом?» Спросил я.

«Эта корзина.»

«Почему ты не привяжешь бутылки?»

«Это хорошая идея.»

И Дик привязывал бутылки. А когда он отворачивался, я отвязывал их и все равно крал.

Добавить комментарий

Ремарк
Предыдущий материал

20 шуток про Ремарка

Как отличить хорошие стихи от плохих
Следующий материал

Как отличить хорошие стихи от плохих?

Последние материалы категории "Переводы"

10 «литературных» ресторанов

Литературно-тематические бары и рестораны стали популярным трендом в ресторанном бизнесе. Такие заведения одновременно совмещают вкус к